Traducido desde el inglés por Shi Chuan Fa  -  Traducción al español revisada por Yin Zhi Shakya, OHY

 

Esto es lo que he oído. Un día que El Bendito se encontraba en Rajagriha, en el Pico de los Buitres, junto con una gran reunión de la sangha de los monjes y una gran reunión de la sangha de los bodhisattvas, se sentó a un lado y entró en el samadhi que otorga el dharma llamado "iluminación profunda", al mismo tiempo el Noble Avalokiteshvara, el bodhisattva de la compasión, que meditaba en la profunda prajnaparamita, realizó que los cinco skandhas carecen de naturaleza.

 

Entonces, influido por El Buda, el Venerable Shariputra le preguntó al Noble Avalokiteshvara, - ¿Cómo debería proceder un hijo o hija de noble familia que desea ejercitar la profunda prajnaparamita?

 

Consultado de este modo, el Noble Avalokiteshvara, el bodhisattva de la compasión, le dijo al Venerable Shariputra, - Oh Shariputra, un hijo o hija de noble familia que desee ejercitar la profunda prajnaparamita,debería comprender que los cinco skandhas carecen de naturalezaLa forma es vacío, el vacío es formaLa forma no es diferente al vacío, el vacío no es diferente a la formaDe igual modo, las sensaciones, las percepciones, los impulsos y las emociones, y la conciencia también son vacío. Así, Shariputra, todos los dharmas están caracterizados por el vacío; no aparecen ni desaparecen, no son puros ni impuros, no aumentan ni disminuyen. Por lo tanto, Shariputra, en el vacío no hay forma, ni sensaciones, ni percepciones, ni impulsos, ni emociones, ni conciencia; ni ojo, ni oído, ni nariz, ni lengua, ni cuerpo, ni mente; ni color, ni sonido, ni olor, ni sabor, ni tacto, ni dharmas; ni vista, y así hasta ni pensamiento; ni ignorancia, ni fin de la ignorancia, y así hasta ni vejez ni muerte, ni fin de la vejez ni fin de la muerte; ni sufrimiento, ni origen del sufrimiento, ni cesación del sufrimiento, ni camino; ni conocimiento, ni logro, ni no logro. Por lo tanto, Shariputra, puesto que los Bodhisattvas no tienen logro, viven de acuerdo a la prajnaparamita.

 

Como no hay obscurecimiento de la mente, no hay miedo. Transcienden la ilusión y alcanzan el nirvana completo. Todos los Budas de los tres tiempos, por medio de la prajnaparamita, despertaron totalmente a la iluminación insuperable, verdadera y suprema. Por lo tanto, el gran mantra de la prajnaparamita, el mantra de la gran comprensión, el mantra insuperado, el mantra inigualado, el mantra que calma todo el sufrimiento, deberá ser conocido como verdad, puesto que no hay engaño. El mantra de la prajnaparamita dice así:

 

OM GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SVAHA

(Vamos, vamos, vamos más allá, vamos a la otra orilla, ¡Iluminación! ¡Gozo!)

 

De este modo, Shariputra, el bodhisattva de la compasión debería ejercitar la profunda prajnaparamita.

 

Entonces El Bendito salió del samadhi y alabó al Noble Avalokiteshvara, el bodhisattva de la compasión, diciendo, - ¡Bien, bien! Oh hijo de noble familia; así es, Oh hijo de noble familia, así es. Uno debería practicar la profunda prajnaparamita tal como has enseñado, y al hacerlo todos los Tathagatas se regocijarán.

 

Cuando el Bendito habló así, el Venerable Shariputra y el Noble Avalokiteshvara, el bodhisattva de la compasión, toda la asamblea, y el mundo entero con sus dioses, humanos, asuras, y gandharvas se regocijaron, y todos ellos alabaron las palabras del Bendito.

 

Final del Sutra

 

Otras Versiones del Sutra:

 

  1.  Prajnaparamita - El Sutra del Corazón
  2.  Prajnaparamita - El Sutra del Corazón

 

Sutra en Chino:

此宣說般若波羅蜜多咒也。自古相傳,咒乃西域正音,亦是

 佛秘密之辭,非凡愚所曉,翻即失驗,故存梵音。揭諦揭諦

 Gatigati),度度義;謂般若有大功能,能自度度他,故

 云度度。波羅揭諦(Paragati),波羅,彼岸義;謂由依般

 若波羅蜜多故,有大神力,能自度度他到於彼岸。波羅僧揭

 諦(Parasamgati ),僧,總義,謂自他總度到達彼岸。菩

 提(Bodhi),覺義。薩婆訶(Svaha),速疾義,究竟義。

 謂由般若妙慧,有勝功用,依彼法修,故能速疾到達彼岸,

 

 究竟獲證無上菩提。

 


 

Video de Yin Zhi Shakya del Sutra del Corazón realizado por David Waldron: